L'anno del tempo matto

Un po' di umorismo e di fantasia non fanno mica male...

 

L'ANNO DEL TEMPO MATTO

 

La storia che vi racconte è una storia del mio paese che si chiama Sompazzo ed è famoso per due speciali: le barbabietole e i bugiardi.

Il vecchio del paese, Nonno Celso, profetiz che quell’anno il tempo sarebbe stato balordo. Disse che lo si poteva capire da tre segni:

le folaghe che ogni anno passavano sopra il paese, erano passate ma in treno. Il capostazione ne aveva visti due vagoni pieni;

le ciliegie erano in ritardo: quelle che c’erano sugli alberi erano dell’anno prima;

le ossa dei vecchi non facevano male. In compenso tutti i bambini avevano la gotta e le bambine i reumatismi.

Nonno Celso disse che ne avremmo viste di belle.

Bene, a febbraio era già primavera. Tutte le margherite spuntarono in una sola mattina. Si sentì un rumore come se si aprisse un gigantesco ombrello, ed eccole tutte al loro posto.

Dagli alberi cominciò a cadere il polline a mucchi. Tutto il paese starnutiva, e arri un’epidemia di allergie stranissima: ad alcuni si gonfiava il naso, ad altri spuntava una maniglia. La frutta maturava di colpo: ti addormentavi sotto un albero di mele acerbe e ti svegliavi coperto di marmellata.

Poi toc alla pioggia dare i numeri1. Pioveva solo un’ora al giorno, ma sempre sullo stesso punto: sulla casa del sindaco. Poi la nuvolona si metteva a passeggiare avanti e indietro sul paese e appena vedeva qualcuno col cappello, zac! glielo incendiava con un fulminino. Poi venne un vento profumato e afrodisiaco. Quando soffiava, la gente si imbirriva e correva nelle fratte2 a due, a tre, a gruppi. Il prete era disperato. Un giorno, mentre inseguiva una coppia sorpresa a porcellare in sagrestia, prese una folata3 in faccia e lo trovarono in un pagliaio con una fedele ma non troppo.

Ad aprile ecco di colpo l’estate. Quarantasette gradi. Il grano matu e in due giorni era cotto. Raccogliemmo duecento quintali di sfilatini4 di pane. Faceva così caldo che le uova bollivano non solo sul tetto delle macchine, ma anche nel culo delle galline, le poverette starnazzavano e la mattina trovavamo le omelettes nella paglia del pollaio. Il laghetto si prosciu in un soffio. I pesci trovarono rifugio nelle vasche da bagno e non c’era verso5 di mandarli via, ci toccava far la doccia insieme alla trota. I pesci gatto davan la caccia ai topi. Tutti portavano dei cappelli di paglia, ma il sole incendiava anche quelli, e allora ci mettemmo dei cappelli di zinco e lamierino6, e venne l’esercito a controllare perché un ricognitore aereo aveva detto che a Sompazzo c’era stata una invasione di marziani.

Subito dopo cominciò a grandinare. Ogni volta iniziava con tre tuoni, poi in cielo si sentiva un vocione che diceva “alé” e venivano giù dei panettoni di grandine. A Biolo ne cadde uno grande come una forma di parmigiano, con dentro un corvo ben conservato.

Tornò un caldo da Africa. La gente dormiva per strada, dentro ai frigoriferi con la prolunga. Il gelataio lavorava ventiquattro ore su ventiquattro e dopo quell’estate si comprò un grattacielo a Montecarlo.

In autunno finalmente caddero le foglie. Ne caddero due, una nel giardino della scuola e una a Rovasio. Le altre sembravano attaccate con la colla e non c’era verso5 di tirarle giù neanche con le cesoie7. L’uva era matura ma era salata, giuro, salata come un’aringa e il vino di quell’anno era buono solo per condire gli arrosti. La temperatura tornò mite e a novembre arrivarono, in ritardo, le rondini. Uno sciame8 di nove milioni. Nessuno usciva più di casa, c’era un voo9 a diecimila decibel. Le rondini se ne andarono e arrivarono le cicogne. Sganciarono giù sessanta bambini cinesi e ripartirono.

Poi ecco la nebbia. Non si vedeva al di là del proprio naso. L’unico che camminava tranquillo era Enea che aveva il naso lungo ventotto centimetri. Giravamo tutti con un faro antinebbia in testa e la notte spesso ci sbagliavamo di casa e non era poi male, perché c’erano sempre delle sorprese nel letto.

La cosa più pericolosa erano i camion che passavano in mezzo al paese ai centoventi, perché per i camionisti la nebbia non è un problema. Bisognò fare dei ponti tra tetto e tetto per attraversare, e dei passaggi sotterranei. Alla fine decidemmo di costruire un bel muro in mezzo alla strada e camionisti non se ne videro più, solo qualche pezzo.

Ed ecco che venne l’inverno e subito nevi venti giorni di fila. Ben presto il paese fu sommerso dalla bianca visitatrice. Sbucavano10 solo i camini. Ma non ci perdemmo d’animo11. A squadre andavamo a spalare12 la neve: noi di Sompazzo di sotto la spalavamo su Sompazzo di sopra e viceversa, così la neve era sempre alta uguale ma ci scaldavamo.

Ettore il fornaio continuava a lavorare in mutande, perché i fornai sono atermici, e ogni mattina passava e buttava il pane giù per i camini. Per scambiarci informazioni ci facevamo i segnali di fumo e la sera ci raccontavamo le barzellette di fumo. Il più bravo a raccontarle era il fuochista13.

Noi umani non ce la passavamo male. Avevamo il pane e il formaggio di Sompazzo, tremila calorie la fetta. Ma per gli animali era dura. Le mucche non avevano erba da mangiare e rifiutarono le bistecche. Le nutrimmo per giorni a cipolle e avevano un fiato da ammazzare Gesù Bambino nel presepe14.

Gli uccellini dimagrivano, e anche le volpi, le donnole15 passavano dalla serratura e i lupi scesero a valle e poi in paese e ce li trovammo in tinello16 con le pantofole in bocca, quei ruffiani. Intanto la bianca rompicoglioni continuava a cadere e molti paesi erano isolati: si diceva che su a Monte Macco venti famiglie non avevano quasi più viveri e mangiavano solo i fagioli. Ci venne un dubbio atroce perché a Monte Macco c’era in effetti una famiglia che si chiamava Fagioli, così andammo su a vedere ma i poveretti mangiavano proprio fagioli con la effe minuscola e stavano in cinquanta tutti nella stessa casa per risparmiare legna, e con la dieta borlotta17 tiravano certe scorregge18 che sembrava di essere in guerra, e il nonno Fagioli prendeva le più grosse con un retino da pescatore e le rimetteva nella pentola per non sprecare niente.

A fine anno la neve era alta sette metri e il fornaio aveva finito la farina, così chiedemmo aiuto alla città e ci mandarono tre elicotteri, ma non erano un granché da mangiare, tranne forse i sedili. Eravamo allo stremo delle forze quando nonno Celso sentenziò che l’unico che poteva salvarci era Ufizéina.

Ufizéina era un meccanico che sapeva riparare di tutto, da una gru idraulica a un biberon, e non c’era a memoria di sompazzese19 un guasto che l’avesse messo in difficol. Gli spiegammo il problema: e cioè che c’era da riparare nientemeno che il tempo. Ufizéina ci pensò un po’ su e poi disse: “Se è rotto s’aggiusta.”

Studiò la situazione, prese un cric, due pezzi di copertone20, del mastice e una pompa, e sparì all’orizzonte.

Alla sera era già di ritorno. Spie che il problema era semplice: il sole, venendo su da Monte Macco, si era impigliato in un albero scheggiato21 dal fulmine, e si era forato. Infatti stava di là, sull’altro versante, sgonfio da far pena. Ufizéina l’aveva vulcanizzato e poi gli aveva attaccato la pompa. Entro poco tempo si sarebbe gonfiato e avrebbe ripreso a salire. Infatti poco alla volta ecco il sole, dapprima fioco22, poi sempre più rotondo e splendente, salire su da Monte Macco e riscaldare tutto.

La neve si sciolse e ogni cosa tornò normale, meno noi.

 

Tratto da "Il bar sotto il mare", di Stefano BENNI, 1987.

 

 

1. dare i numeri: divaguer, "dérailler", "débloquer".

2. fratta: boschetto per lo più spinoso, per esempio di pruno (ronce).

3. folata: soffio di vento breve, improvviso e impetuoso; raffica.

4. sfilatino (region. centr.): pane di forma allungata e sottile.

5. non c’era verso di: il n’y avait pas moyen de

6. lamierino: lamiera (lastra di metallo) molto sottile, prodotta in rotoli o in fogli.

7. cesoie: forbici grosse; spec. per tagliare i ramoscelli, l’uva, ecc. (cisailles).

8. sciame: insieme di api che migrano con una regina da un alveare troppo popoloso per costituire una nuova colonia /        gruppo molto fitto di insetti o animali (uno sciame di zanzare, di vespe, ecc.).

9. vocio: rumore persistente, confusione di voci e grida.

10. sbucare:  detto di animali, uscire da una buca, da una tana / detto anche di persone, uscire da un luogo chiuso e buio /     detto di oggetti, apparire d’improvviso.

11. perdersi d’animo: se laisser abattre

12. spalare:  togliere via qualcosa con la pala, ad esempio: spalare la neve.*

13. fuochista/fochista : addetto alla sorveglianza e all’alimentazione del fuoco nelle caldaie; un tempo, macchinista delle  locomotive a vapore addetto alla caldaia.

14. presepe : crèche

15. donnola : belette

16. tinello: stanza dove si mangia, spec. nelle case signorili (à l’origine : salle à manger du personnel de maison, office).

17. borlotto: aggettivo inventato dall’autore. Viene da "fagioli borlotti", una varietà di fagiolo di media grandezza dalla  buccia striata di rosso.

18. scoreggia: pet

19. sompazzese : abitante della fittiva città di Sompazzo.

20. copertone: negli pneumatici, involucro che racchiude e protegge la camera d’aria.

21. scheggiare: far saltare via  dalla superficie di un corpo una o più schegge, ossia dei rammenti irregolari, per lo più acuminati e taglienti, staccatisi da un minerale o da un corpo di altra materia.

22. fioco: debole.

esercizio di traduzione (a partire da elementi tratti dal testo) e di memorizzazione:

 

tradurre :

un énorme essaim d'abeilles dans un bosquet

 

il était passé au beau milieu de la place du village à cent vingt à l'heure.

 

le mécanicien avait une haleine à tuer un troupeau de vaches laitières.

 

nous étions de retour depuis quelques heures quand il arriva

 

la neige fondit et toute chose redevint normale

 

nous étions au bout de nos forces/à bout de force

 

on nous envoya trois hélicoptères

 

tout d'abord faible, le soleil se mit à monter dans le ciel, à grossir et à resplendir

 

le seul qui pouvait le faire, c'était toi

 

il nous vint un doute atroce : le soleil s'était accroché dans un arbre

 

nous lui expliquâmes le problème

 

nous le lui expliquâmes trois fois

 

il n'y avait pas moyen de les couper, pas même avec des cisailles

 

des camionneurs, on n'en vit plus pendant un bon nombre de mois

 

il y repensa un peu (sens de il y réfléchit un moment)

 

nous nous réchauffions en déblayant la neige

 

il neigea quinze jours d'affilée, puis il plut

 

les gens dormaient dans les rues, dans leurs réfrigérateurs dotés d'une rallonge

 

 

E' possibile ascoltare la videolezione scolastica di Luigi Gaudio su YouTube: https://youtu.be/ZiZzmlbsPAI

 

Per saperne un po' di più:

https://it.wikipedia.org/wiki/Il_bar_sotto_il_mare

Retour à l'accueil